Il mestiere di tradurre – una chiacchierata con Anna Mioni

[articolo uscito in due puntate sul blog Grafemi di Paolo Zardi, scaricabile per intero in PDF qui] Il mestiere di tradurreUna chiacchierata con Anna Mioni Grafemi: Come è iniziato il tuo rapporto con la traduzione? Riesco a immaginare qualcuno che si mette a scrivere poesie, un diario, un racconto, senza domandarsi per chi lo sta…

L’avvento dell’editoria digitale e le sue possibili ripercussioni sul lavoro dei traduttori (da Strade Magazine)

uscito in origine su Strade Magazine / 4 ottobre 2012 / rubrica Gomma e matita, Numero 2   Anna Mioni ci parla delle sue idee sul futuro della traduzione nell’era dell’editoria digitale. Le case editrici riusciranno a far fronte ai rapidissimi mutamenti? E soprattutto, il futuro digitale si prospetta per noi traduttori roseo o allarmante? È…

Anna Mioni, dalla traduzione al mestiere di agente letterario. “L’editoria attuale soffre di pigrizia; vincerà chi saprà essere flessibile e andare incontro alle nuove sfide digitali”.

intervista già pubblicata il 12 settembre 2012 su Bibliocartina.it   Alla ricerca di approfondimenti e nuovi punti di vista sul mercato del libro e i suoi mestieri, oggi Bibliocartina.it intervista Anna Mioni, protagonista del mondo letterario italiano da quasi 15 anni, nota traduttrice letteraria segnalata due volte (2008 e 2009) al prestigioso Premio Monselice per…

Nasce una nuova agenzia letteraria internazionale

Nasce una nuova agenzia letteraria internazionale

È un momento di passaggio cruciale per il mondo dei libri, di cui vogliamo essere testimoni in prima persona, partecipando attivamente al dibattito sui temi principali dell’editoria e della letteratura. Da qui il desiderio di far nascere una nuova agenzia letteraria, AC², su idea di Anna Mioni, coadiuvata in questa avventura da Stefano Scalich. Su…